Montag, 10. Mai 2010

Frisch gestärkt wieder ran an das Wörterbuch

Der Erfinder aller Wasserwege war "on holidays", wie er auf neudeutsch (oder ist das pidgeon-english?) verkündet. Offenbar ist er nun frisch gestärkt und widmet sich flugs voller Inbrunst wieder seinem sogenannten Fachwörterbuch, wobei dem geneigten Leser nicht klar wird, um welches "Fach" es sich wohl handeln mag. Deshalb hier nun ein Übersetzungsversuch der jüngsten Einträge:

Cradle, auch die Hand an der -->: Kinderwiege, durch deren gleichmäßiges schaukeln man ebenso herrlich müde wird wie beim Lesen gewisser Guides.

Throttel: anscheinend eine (pidgeon-?)englische Form eines deutschen Schimpfwortes, in der Schreibweise in Expertenkreisen oft verwechselt mit throttle, dem englischen Wort für Drosselklappe, Gashebel.

Parieren: Fleisch bei der Zubereitung formen, wird allerdings auch im Fecht- und Reitsport verwendet. Manche Experte scheinen auch Wellen in Form zu bringen.

Waterscooter: untergegangener Motorroller, nicht zu verwechseln mit dem Waterpike, der schwimmenden Form des Räuberfisches.

Public Peer: öffentlicher Getränkeausschank, nicht zu verwechseln mit dem public pier, einer Anlegestelle für Boote.

Capitanerie: aus dem Französisch entliehenes Wort, das in der englischen Sprache allerdings nicht vorkommt.

Butan: nicht so gefährlich wie Propan, brennt aber angeblich auch und tendiert zur Explosion. Vor Selbstversuchen wird ausdrücklich gewarnt.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen